Significado y diversidad cultural – traducir y comunicar

$2.030

349 disponibles

Descripción

Quienes traducen la Biblia enfrentan el desafío de comunicar un mensaje dado por primera vez en una cultura y un contexto específico a idiomas y culturas muy diferentes. Ellos buscan soluciones aceptables a las diferencias en el contenido y los valores culturales e intentan basar su trabajo en principios de traducción totalmente adecuados. También necesitan un análisis profundo de los principales factores que trae consigo la comunicación de los mensajes para proveer un cimiento adecuado para su trabajo.

por  Eugene A. Nida, William D. Reyburn. Traductores de la Biblia. Sociedades Bíblicas Unidas

1. ¿Qué es la comunicación? …13

  • El modelo de la comunicación
  • Niveles de significación
  • El papel de los receptores
  • El marco de la comunicación
  • El ruido
  • El medio y el canal
  • La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas
  • Las presuposiciones culturales
  • Los patrones de conducta
  • La interpretación de eventos

2. Traducir es comunicar …39

  • El receptor-fuente
  • El mensaje
  • Los medios y canales
  • Los receptores
  • Diversos conjuntos de presuposiciones
  • Marco histórico de la Biblia
  • Exégesis y hermenéutica

3. La forma del mensaje …61

  • Transliteración
  • Estructuras morfológicas
  • La estructura sintagmática
  • Los recursos retóricos
  • La poesía
  • El lenguaje figurado
  • La estructura del discurso
  • El género literario

4. El contenido del mensaje … 85

  • Hechos históricos específicos con significación religiosa
  • Hechos históricos y patrones generales de conducta sin especial significación religiosa
  • Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos
  • Nombres propios
  • Nuevos préstamos para particularidades culturales

5. El descubrimiento y el análisis de problemas … 103

  • Las diferentes bases culturales de los traductores
  • Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido
  • Base de forma y contenido en la lengua fuente
  • Bases en la cultura de la lengua receptora
  • Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes
  • Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales

6. El suministro de información adicional … 123

  • Objetivos legítimos de una traducción
  • Tipos de problemas que justifican la información adicional
  • Notas y adaptaciones textuales inadmisibles en las traducciones bíblicas publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas
  • Lugar de la información complementaria
  • La forma de las notas marginales
  • Implicaciones de las ayudas marginales en las Escrituras publicadas por las SBU
  • Bibliografía
  • Indice de citas bíblicas
  • Indice temático

 

  • ISBN: 9781576976722
  • 13.5 x 20.5 cm.
  • 152 páginas
  • Cubierta: Tapa rústica

 

Información adicional

Peso 1 kg
Dimensiones 20 × 2 × 15 cm