Analytical Lexicon to the Septuagint Expanded Edition

$72.000

Unidades Vendidas: 1

4 disponibles

SKU: 710132 Categorías: ,

Descripción

The Septuagint – the ancient Greek translation of the Hebrew Bible – was an influential translation for Jews and Christians of the first century. When the New Testament writers quoted the Old Testament, they most often used the Septuagint (abbreviated LXX) translation. Thus the vocabulary and thought forms of the LXX had a significant impact on the development of New Testament theology. Although the LXX and the New Testament were both written in Koiné Greek, much of their vocabulary and word forms are different. Thus students and scholars who desire to read the LXX need a reliable reference guide that will help them decode the host of word forms and meanings that go beyond New Testament Greek.

The Analytical Lexicon to the Septuagint lists alphabetically every Greek word form found in the standard Rahlfs LXX text, along with a detailed parsing of each form. Besides correcting errors found in the previous (1994) edition, this expanded edition also includes basic glosses (definitions) for each Greek word from Greek-English Lexicon of the Septuagint, compiled by Johan Lust, Erik Eynikel, and Katrin Hauspie. These glosses are translation equivalents rather than technical definitions, and provide literal meanings as well as metaphorical ones. In many cases, the glosses are accompanied by grammatical and contextual information that sheds additional light on the word’s meaning. The combination of the exhaustive grammatical analysis of the Analytical Lexicon and the helpful glosses of the Greek-English Lexicon make this expanded edition an indispensible tool for everyone engaged in the study of the Septuagint.

La Septuaginta, la antigua traducción griega de la Biblia hebrea, fue una traducción influyente para judíos y cristianos del primer siglo. Cuando los escritores del Nuevo Testamento citaron el Antiguo Testamento, usaron con mayor frecuencia la traducción de la Septuaginta (abreviada LXX). Así, el vocabulario y las formas de pensamiento de la LXX tuvieron un impacto significativo en el desarrollo de la teología del Nuevo Testamento. Aunque la LXX y el Nuevo Testamento fueron escritos en griego koiné, gran parte de su vocabulario y formas de palabras son diferentes. Por lo tanto, los estudiantes y eruditos que deseen leer la LXX necesitan una guía de referencia confiable que les ayude a decodificar la gran cantidad de formas y significados de las palabras que van más allá del griego del Nuevo Testamento. El Léxico Analítico de la Septuaginta enumera alfabéticamente cada forma de palabra griega que se encuentra en el texto estándar de Rahlfs LXX, junto con un análisis detallado de cada forma. Además de corregir los errores encontrados en la edición anterior (1994), esta edición ampliada también incluye glosas (definiciones) básicas para cada palabra griega del Léxico griego-inglés de la Septuaginta, compilado por Johan Lust, Erik Eynikel y Katrin Hauspie. Estas glosas son equivalentes de traducción en lugar de definiciones técnicas, y proporcionan significados tanto literales como metafóricos. En muchos casos, las glosas van acompañadas de información gramatical y contextual que arroja luz adicional sobre el significado de la palabra. La combinación del exhaustivo análisis gramatical del Analytical Lexicon y las útiles glosas del Greek-English Lexicon hacen de esta edición ampliada una herramienta indispensable para todos los que se dedican al estudio de la Septuaginta.